Perhaps one of the most attractive elements of the course is that we are allocated a mentor. This person shares our language combination and specialism. Their role is to supply us with two sample translations, check the target texts we produce and offer comments.
My mentor has more than 20 years of translation experience and works as a generalist. Her past work has included tourism texts and this was the subject of our first assignment.
So how did I do?
First of all I really enjoyed the translation because it drew on my existing knowledge but also involved some additional research. It involved a certain amount of research into a particular area of France and the attractions on offer. I used my knowledge of similar sites in the UK to see how others have described similar locations or facilities.
I also enjoyed amending the original French style to make it more accessible for an English speaking reader. It was hugely rewarding to finish the translation and see a text that did its job. In other words, promoted what the region had to offer in language used by an English speaking audience.
I got some great feedback from my mentor and some tips on ways to make the text even better. I had prepared a list of questions that came to me throughout the translation and my mentor answered each and every one.
A really good exercise that reaffirms my choice to focus on tourism texts.