What makes me stand out from the crowd?
To answer this question, I’ve decided to share my ‘remarkable translator’ recipe. I’ve tried it out on myself, and my clients are huge fans, so here we go.
Step one: Take An Expert Linguist
Remarkable translators need to be excellent linguists.
Having opened my first French and German workbooks in September 1985, then studied, spoken and used both languages for the next 31 years, I think I fit the bill.
But while native English speakers who speak French and German are rare, this isn’t what makes me unique.
Because not only do I speak and write fluent French and German, but I’ve lived and worked in both countries too. This means I understand your cultures and my own, and can use this knowledge to produce accurate but authentic sounding translations.
Another of my remarkable features is a lack of complacency about my translation or language skills. I attend courses, read and listen to French and German daily and work with colleagues to constantly learn new ways to produce amazing texts.
Step two: Add 12 Years of Experience in Marketing and Communications
Language skills might be essential. But an understanding of the world beyond translation, and hands-on experience in my specialist translation areas, turns a good translator into a remarkable one.
My experience began in 1996 when I started to work for the UK’s national tourist office in their London-based tourist information centre. I scaled the corporate ladder and by the time I left in 2006 I had organised trade shows, ran global marketing campaigns and opened offices in new markets.
Following on from this, I spent six months in 2007 on a sabbatical working as interim Regional Manager for the West Midlands branch of the Royal Institute of British Architects. I organised the region’s RIBA Awards nominations, wrote a business plan to turn the local office and its finances around and hosted a live BBC radio debate. I developed a lasting fascination for the built environment and an immense respect for architects.
Later that same year I moved to head up the marketing of Hadrian’s Wall, a UNESCO World Heritage Site in northern England. While there I delivered a new website, ran a £1 million ad campaign and developed new branding and brochures.
And then I decided to launch my own translation business, Remarkable Languages.
Why did I take this leap? Well, I decided it was time to combine my marketing and communication skills with my love of languages. And I knew my unique story was a good match for clients looking for high-quality English translations.
But the recipe doesn’t end there.
Step three: Decorate With A Fine Layer of High Quality Service
So far our remarkable translator is an excellent linguist with extensive experience of his specialist subjects.
Now we need to add the finishing touch. An exceptional level of service.
Having worked in the service industry, I know that delivering your clients good service isn’t enough. To stand out you must deliver exceptional service, all the time.
And that’s what I’ll do for you.
When we work together you can expect:
– Excellent communication: I answer enquiries fast – usually within five minutes during office hours; I also ask questions during the translation if any areas of text are unclear; I can communicate in your native language because I speak and write fluent French and German.
– Consistency: I produce a glossary for each client and use my own, or your, style guide to ensure consistency. I work with CATtools, both SDL Trados Studio 2017 and Wordfast Pro. I’ve passed the first of three official SDL Trados Studio certifications and will be taking the next two shortly.
– Special extras: On top of the translation, you can also expect suggested changes to layout and formatting if I think these are required to improve the impact of the English text. I’ll also notify you of any potential errors in the text you supply to me, so you can correct them your side. Finally, I also work with a network of equally professional translators and proofreaders in my language combinations and other language pairs. So if you need other translations just let me know and I’ll see who can help.
So there you go. My remarkable recipe, in three simple steps. But don’t take my word for it, you can also read what my clients have to say about my work.
Fancy a chat?
I’d love to work with you, so Contact meand let’s work together soon!